El olvido se relaciona al mejor: plurilinguismo y errancia en los poemas de Moacir Amâncio

Autores/as

  • Márcio Seligmann-Silva UNICAMP

DOI:

https://doi.org/10.25094/rtp.2019n26a570

Palabras clave:

cultura sefardita, errante, diáspora, poesía plurilíngue.

Resumen

El texto discute el volumen Matula, de Moacir Amáncio. El poeta recogió los fragmentos de la ibérica judía y de sus desdoblamientos en Ámsterdam, en Recife y en todo el mundo. El artículo muestra cómo en ese libro todo ahora se transforma en un rastro de memoria. Estas marcas son revalorizadas y constituyen una obra que además de memorial es profundamente irónica, pues recicla de modo libre, abierto y muchas veces divertido, siglos de historias y narrativas. El universo plurilingüe de Amáncio, que escribe también en hebreo, español, inglés y tropieza en el ladino, lengua de los judíos sefarditas, corresponde al periplo de la dispersión de los judíos, perseguidos por la Inquisición y siempre tratando de sobrevivir en otras tierras. La diáspora figura ahí como una secuencia de nuevos encuentros y de desencuentros.

Publicado

2019-01-25

Cómo citar

Seligmann-Silva, M. (2019). El olvido se relaciona al mejor: plurilinguismo y errancia en los poemas de Moacir Amâncio. Texto Poético, 15(26), 154–170. https://doi.org/10.25094/rtp.2019n26a570