Haroldo de Campos e a “Sympoética Latino-Americana”

Autores

DOI:

https://doi.org/10.25094/rtp.2023n39a991

Palavras-chave:

Haroldo de Campos, Tradução literária, Recepção, Poesia brasileira e latino-americana

Resumo

A tradução para Haroldo de Campos é vista como prática de leitura reflexiva da tradição que permite recombinar a pluralidade dos passados possíveis e presentificá-los como “diferença”, mas também é um modo de aproximar as culturas. Ao longo da sua carreira, Campos estabeleceu um estreito diálogo com os poetas e escritores latino-americanos, e, dessa sympoética, resultou um grande acervo de “transcriações”. O artigo propõe uma reflexão acerca dos diálogos que o poeta e crítico brasileiro manteve com os hispano-americanos, à medida que os lê no limite geográfico da nação, não só a partir do problema da língua – confim entre territórios “(in)comunicáveis” – e da tradução como transcrição, mas através da recepção e re-apropriação em relação ao uso ideológico, linguístico, político e cultural, numa sympoética latino-americana.

Biografia do Autor

Maria Aparecida Fontes, Università degli Studi di Padova

Maria Aparecida Fontes é professora pesquisadora do Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DISLL) dell Università degli Studi di Padova, Itália. Possui Pós-doutorado em Studi Linguistici Culturali Comparati pela Università Ca?Foscari, Veneza; Doutorado em Letras (Ciência da Literatura) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, com bolsa de estudos PDEE/CAPES na Università degli Studi di Roma  La Sapienza; Mestrado em Letras (Ciência da Literatura) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, com bolsa de estudos e pesquisa CNPq, e graduação em Letras Português-Italiano e respectivas literaturas pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Na Europa, foi professora de Língua Portuguesa e de Literatura Portuguesa e Brasileira na Università Degli Studi di Verona (Dipartimento di Lingue e letterature straniere), na Alma Mater Studiorum Università di Bologna (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne - LILEC). Na América Latina, foi professora da Faculdade de Letras da Pontificia Universidad Católica de Chile, ministrando cursos de Literatura Brasileira na Pós-Graduação (Mestrado e Doutorado). Em 2011, voltou à Universidade chilena como professora visitante convidada, com bolsa do governo chieleno - Conicity. No Brasil, foi professora de Literatura Brasileira e Teoria da Literatura, na Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Atualmente é Membro dos seguintes Grupos de Pesquisa: "Textualidade Híbridas", da Universidade de Brasília, "Poética da Diversidade", da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, "Literatura e Sociedade", da Universidade de São Paulo, todos registrados no Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológio (CNPq), do Governo Brasileiro. É coordenadora do Grupo de Pesquisa GT19 do Centro Internacional e Interdisciplinar de Estudos Épicos (CIMEEP-Universidade Federal de Sergipe). É Diretora da Coleção LABRA  LusoAfroBrasiliana  da Editora Aracne, de Roma, e Membro Sócio da "Associazione italiana di studi portoghesi e brasiliani" (AISPEB). Integrante da Comissão Científica de diversas Revistas Científicas na área de Letras, entre elas: Revista Soletras (UERJ), Revista Épicas (UFS), Revista Brasileira de Literaturas e Teologias (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo). Desde 2009 é Membro do Conselho de Cidadãos Brasileiros no Exterior do Consulado-Geral do Brasil em Milão. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Portuguesa e Brasileira, Cultura Brasileira e Teoria da Literatura, atuando principalmente nos seguintes temas: Vanguardas, Poesia Experimental Portuguesa e Brasileira, Futurismo, Estudos Culturais e de Gênero, Textualidades híbridas, Discurso e Tradução, Imigração, Mito, Memória, Identidade Nacional/Cultural, Relações entre Artes e Literatura.

Referências

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutória. In: CAMPOS, Haroldo de. Transcriações. Marcelo Tápia & Thelma Médice Nóbrega (org.). São Paulo: Perspectiva: 2015a, p. 77-104.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução como Instituição Cultural. In: CAMPOS, Haroldo de. Transcriações. Marcelo Tápia & Thelma Médice Nóbrega (org.). São Paulo: Perspectiva, 2015a, p. 207-210.

CAMPOS, Haroldo de. Galáxias. 3ª. ed., 1ª. reimpr. São Paulo: Editora 34, 2015b.

CAMPOS, Haroldo de. Ruptura dos gêneros na literatura latino-americana. In: CAMPOS, Haroldo de. A reoperação do texto. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 161-198.

CAMPOS, Haroldo. Uma arquitextura do barroco. In: CAMPOS, Haroldo de. A reoperação

texto. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 149-160.

CAMPOS, Haroldo de. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras, 2010.

CAMPOS, Haroldo de. Júlio Cortázar. In: CAMPOS, Haroldo de. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras, 2010, p. 119-134.

CAMPOS, Haroldo de. Sympoética latino-americana. In: CAMPOS, Haroldo de. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras, 2010, p. 113-118.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997.

CAMPOS, Haroldo de. Poesia e modernidade: Da morte do verso à constelação. O poema pós-utópico. In: CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997, p. 243-270.

CAMPOS, Haroldo de. Reflexões sobre a transcriação de Blanco de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria de tradução do poeta mexicano. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco. 2ª ed. aum. Trad. Haroldo de Campos. São Paulo: Siciliano, 1994, p. l81-192.

CAMPOS, Haroldo de. Notas de Haroldo de Campos à tradução. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Trad. Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Guanabara,1986, p. 89-91.

CAMPOS, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto, de Goethe: Marginália fáustica. São Paulo: Perspectiva, 1981.

ECHAVARREN, Roberto et al. Medusario. Muestra de poesia latinoameriacana, Selección y notas de Roberto Echavarren, Jacobo Sefamí y José Kozer; Prólogos de Roberto Echavarren y Néstor Perlongher; Epílogo de Tamara Kamenszain. Buenos Aires: Mansalva, 1996, p. 9-13.

JITRIK, Noé & MANZONI, Celina. Historia crítica de la literatura argentina, vol. VII: rupturas. Buenos Aires: Emecé Editores, 2009.

MACIEL, Maria Esther. América Latina reinventada: Octavio Paz e Haroldo de Campos. Revista Iberoamericana, v. LXIV, n. 182-183, Enero-Junio 1998, p. 129-228.

MONEGAL, Émir Rodríguez. Branco/Branco: Transblanco. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Trad. Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986, p. 11-17.

MORENO, César Fernández (coord. e introd.). América Latina en su literatura. México: Siglo XXI editores e UNESCO, 1972.

PAZ, Octavio. Advertência. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Trad. Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Guanabara,1986, p. 27-28.

PAZ, Octavio. Carta [para Haroldo de Campos], Nova Délhi, 14 de mar. 1968. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Trad. Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986, p. 96-101.

PERLONGHER, Néstor. Caribe transplatino. In: PERLONGHER, Néstor. Prosa plebeya – Ensayos 1980-1992. Recopilación y prólogo de Osvaldo Baigorria y Christian Ferrer. Buenos Aires: Colihue, 2008, p. 93-102.

POUND, Ezra. I Cantos. Mary Rachewiltz (a cura di). Milano: A. Mondadori, 1985.

SANTOS, Luis Alberto Brandão & PEREIRA, Maria Antonieta (org.) Trocas culturais na América Latina. Belo Horizonte: Pós-Lit/FALE/UFMG, Nelam, 2000.

Downloads

Publicado

2023-05-28

Como Citar

Fontes, M. A. (2023). Haroldo de Campos e a “Sympoética Latino-Americana”. Texto Poético, 19(39), 41–61. https://doi.org/10.25094/rtp.2023n39a991