Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25094/rtp.2023n39a991

Keywords:

Haroldo de Campos, Literary translation, Reception, Brazilian and Latin-American poetry

Abstract

Translation to Haroldo de Campos is seen as a practice of reflective reading of the tradition that allows recombining the plurality of possible pasts and making it present, as a “difference”, but it is also a way of bringing cultures closer together. Campos established a close dialogue with Latin American poets and writers throughout his career, with this “sympoetic” and “translational” operation resulting in a large collection of “transcreations”. This article proposes a reflection on the dialogues that the Brazilian poet and critic maintained with Hispanic Americans, as he reads them within the geographical limits of the nation, going not only through the language issue – the border between “(in)communicable” territories – and from translation as transcription, but also through reception and re-appropriation in relation to ideological, linguistic, political and cultural use in a Latin American sympoetics.

Author Biography

Maria Aparecida Fontes, Università degli Studi di Padova

Maria Aparecida Fontes é professora pesquisadora do Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DISLL) dell Università degli Studi di Padova, Itália. Possui Pós-doutorado em Studi Linguistici Culturali Comparati pela Università Ca?Foscari, Veneza; Doutorado em Letras (Ciência da Literatura) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, com bolsa de estudos PDEE/CAPES na Università degli Studi di Roma  La Sapienza; Mestrado em Letras (Ciência da Literatura) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, com bolsa de estudos e pesquisa CNPq, e graduação em Letras Português-Italiano e respectivas literaturas pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Na Europa, foi professora de Língua Portuguesa e de Literatura Portuguesa e Brasileira na Università Degli Studi di Verona (Dipartimento di Lingue e letterature straniere), na Alma Mater Studiorum Università di Bologna (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne - LILEC). Na América Latina, foi professora da Faculdade de Letras da Pontificia Universidad Católica de Chile, ministrando cursos de Literatura Brasileira na Pós-Graduação (Mestrado e Doutorado). Em 2011, voltou à Universidade chilena como professora visitante convidada, com bolsa do governo chieleno - Conicity. No Brasil, foi professora de Literatura Brasileira e Teoria da Literatura, na Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Atualmente é Membro dos seguintes Grupos de Pesquisa: "Textualidade Híbridas", da Universidade de Brasília, "Poética da Diversidade", da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, "Literatura e Sociedade", da Universidade de São Paulo, todos registrados no Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológio (CNPq), do Governo Brasileiro. É coordenadora do Grupo de Pesquisa GT19 do Centro Internacional e Interdisciplinar de Estudos Épicos (CIMEEP-Universidade Federal de Sergipe). É Diretora da Coleção LABRA  LusoAfroBrasiliana  da Editora Aracne, de Roma, e Membro Sócio da "Associazione italiana di studi portoghesi e brasiliani" (AISPEB). Integrante da Comissão Científica de diversas Revistas Científicas na área de Letras, entre elas: Revista Soletras (UERJ), Revista Épicas (UFS), Revista Brasileira de Literaturas e Teologias (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo). Desde 2009 é Membro do Conselho de Cidadãos Brasileiros no Exterior do Consulado-Geral do Brasil em Milão. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Portuguesa e Brasileira, Cultura Brasileira e Teoria da Literatura, atuando principalmente nos seguintes temas: Vanguardas, Poesia Experimental Portuguesa e Brasileira, Futurismo, Estudos Culturais e de Gênero, Textualidades híbridas, Discurso e Tradução, Imigração, Mito, Memória, Identidade Nacional/Cultural, Relações entre Artes e Literatura.

References

CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutória. In: CAMPOS, Haroldo de. Transcriações. Marcelo Tápia & Thelma Médice Nóbrega (org.). São Paulo: Perspectiva: 2015a, p. 77-104.

CAMPOS, Haroldo de. Tradução como Instituição Cultural. In: CAMPOS, Haroldo de. Transcriações. Marcelo Tápia & Thelma Médice Nóbrega (org.). São Paulo: Perspectiva, 2015a, p. 207-210.

CAMPOS, Haroldo de. Galáxias. 3ª. ed., 1ª. reimpr. São Paulo: Editora 34, 2015b.

CAMPOS, Haroldo de. Ruptura dos gêneros na literatura latino-americana. In: CAMPOS, Haroldo de. A reoperação do texto. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 161-198.

CAMPOS, Haroldo. Uma arquitextura do barroco. In: CAMPOS, Haroldo de. A reoperação

texto. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 149-160.

CAMPOS, Haroldo de. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras, 2010.

CAMPOS, Haroldo de. Júlio Cortázar. In: CAMPOS, Haroldo de. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras, 2010, p. 119-134.

CAMPOS, Haroldo de. Sympoética latino-americana. In: CAMPOS, Haroldo de. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminuras, 2010, p. 113-118.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997.

CAMPOS, Haroldo de. Poesia e modernidade: Da morte do verso à constelação. O poema pós-utópico. In: CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios de literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997, p. 243-270.

CAMPOS, Haroldo de. Reflexões sobre a transcriação de Blanco de Octavio Paz, com um excurso sobre a teoria de tradução do poeta mexicano. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco. 2ª ed. aum. Trad. Haroldo de Campos. São Paulo: Siciliano, 1994, p. l81-192.

CAMPOS, Haroldo de. Notas de Haroldo de Campos à tradução. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Trad. Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Guanabara,1986, p. 89-91.

CAMPOS, Haroldo. Deus e o Diabo no Fausto, de Goethe: Marginália fáustica. São Paulo: Perspectiva, 1981.

ECHAVARREN, Roberto et al. Medusario. Muestra de poesia latinoameriacana, Selección y notas de Roberto Echavarren, Jacobo Sefamí y José Kozer; Prólogos de Roberto Echavarren y Néstor Perlongher; Epílogo de Tamara Kamenszain. Buenos Aires: Mansalva, 1996, p. 9-13.

JITRIK, Noé & MANZONI, Celina. Historia crítica de la literatura argentina, vol. VII: rupturas. Buenos Aires: Emecé Editores, 2009.

MACIEL, Maria Esther. América Latina reinventada: Octavio Paz e Haroldo de Campos. Revista Iberoamericana, v. LXIV, n. 182-183, Enero-Junio 1998, p. 129-228.

MONEGAL, Émir Rodríguez. Branco/Branco: Transblanco. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Trad. Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986, p. 11-17.

MORENO, César Fernández (coord. e introd.). América Latina en su literatura. México: Siglo XXI editores e UNESCO, 1972.

PAZ, Octavio. Advertência. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Trad. Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Guanabara,1986, p. 27-28.

PAZ, Octavio. Carta [para Haroldo de Campos], Nova Délhi, 14 de mar. 1968. In: PAZ, Octavio & CAMPOS, Haroldo de. Transblanco (em torno a Blanco de Octavio Paz). Trad. Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986, p. 96-101.

PERLONGHER, Néstor. Caribe transplatino. In: PERLONGHER, Néstor. Prosa plebeya – Ensayos 1980-1992. Recopilación y prólogo de Osvaldo Baigorria y Christian Ferrer. Buenos Aires: Colihue, 2008, p. 93-102.

POUND, Ezra. I Cantos. Mary Rachewiltz (a cura di). Milano: A. Mondadori, 1985.

SANTOS, Luis Alberto Brandão & PEREIRA, Maria Antonieta (org.) Trocas culturais na América Latina. Belo Horizonte: Pós-Lit/FALE/UFMG, Nelam, 2000.

Published

2023-05-28

How to Cite

Fontes, M. A. (2023). Haroldo de Campos and “Latin American Sympoetics”. Texto Poético, 19(39), 41–61. https://doi.org/10.25094/rtp.2023n39a991