A tradução de poemas de língua alemã no jornal Folha do Norte
DOI:
https://doi.org/10.25094/rtp.2013n14a25Resumo
Neste trabalho pretende-se estabelecer a prática tradutória como um dos processos formadores da nova poesia paraense. O suplemento Arte-literatura da Folha do Norte foi um dos mais importantes veículos locais de informação e circulação para os autores iniciantes da região, reunindo poetas e escritores que procuravam uma via de diálogo com os movimentos literários desenvolvidos nos grandes centros do país. Muitos poetas que atuavam no sudeste do Brasil participaram ativamente do suplemento, esta colaboração englobava as traduções que esses autores faziam de textos de outros poetas, como é o caso de Manuel Bandeira, tradutor de Rainer Maria Rilke e Frederich Hölderlin. A publicação de traduções de textos literários de outros países num periódico de Belém foi importante para a circulação de novas ideias e de diferentes propostas estéticas, trazendo novidades à literatura local. No suplemento já citado pode-se compreender o lugar da tradução no processo da consolidação literária paraense.
Downloads
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autorizo a Revista Texto Poético a publicar o artigo que ora submeto, de minha autoria/responsabilidade, caso seja aceito para publicação online. Declaro, ainda, que esta contribuição é original e que não está sendo submetida a outro editor para publicação.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Revista Texto Poético serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Revista Texto Poético. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.
A Texto Poético utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0).