A tradução de poemas de língua alemã no jornal Folha do Norte
DOI:
https://doi.org/10.25094/rtp.2013n14a25Abstract
Neste trabalho pretende-se estabelecer a prática tradutória como um dos processos formadores da nova poesia paraense. O suplemento Arte-literatura da Folha do Norte foi um dos mais importantes veículos locais de informação e circulação para os autores iniciantes da região, reunindo poetas e escritores que procuravam uma via de diálogo com os movimentos literários desenvolvidos nos grandes centros do país. Muitos poetas que atuavam no sudeste do Brasil participaram ativamente do suplemento, esta colaboração englobava as traduções que esses autores faziam de textos de outros poetas, como é o caso de Manuel Bandeira, tradutor de Rainer Maria Rilke e Frederich Hölderlin. A publicação de traduções de textos literários de outros países num periódico de Belém foi importante para a circulação de novas ideias e de diferentes propostas estéticas, trazendo novidades à literatura local. No suplemento já citado pode-se compreender o lugar da tradução no processo da consolidação literária paraense.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
I authorize the Texto Poético Journal to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original and that it was not submitted to any other editor for publication.
The copyright of the works published at the virtual space of the Texto Poético Journal are automatically entitled to the journal. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Texto Poético is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).