Machado de Assis y los poemas traducidos que se publicaron en <i>Crisálidas</i>
DOI:
https://doi.org/10.25094/rtp.2017n22a359Palabras clave:
Poesía brasileña, Traducción de poesía, Machado de Assis.Resumen
Cuando Machado de Assis publicó sus Poesias completas en 1901, fueron eliminados varios poemas de sus tres primeros libros – Crisálidas (1864), Falenas (1870) y Americanas (1875). Todas estas obras contenían poesía, de diversas fuentes, traducida por Machado de Assis. A lo largo de su carrera, él tradujo poesías del francés, inglés, alemán, italiano, polaco, chino, y un salmo bíblico. Los seis poemas traducidos que aparecieron en Crisálidas fueron excluidos por él, mientras que, en los otros dos libros, las traducciones se trasladaron a sus Poesias completas. Este artículo examina las seis traducciones presentes en la primera edición de Crisálidas y busca explicaciones para la exclusión de ellas, por el propio autor/ traductor, de sus Poesias completas.
---
Citas
ABREU, Casimiro de. Obras de Casimiro de Abreu. Organização, apuração do texto, escorço biográfico e notas por Sousa da Silveira. São Paulo: Nacional, 1940.
ASSIS, Machado de. Crisálidas. Rio de Janeiro: B. L. Garnier, 1864.
______. Maria Duplessis (A dama das camélias). Diário do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, p. 2, 15 abr. 1860.
______. Obra completa. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1959. 3v.
______. Obra completa em quatro volumes. São Paulo: Nova Aguilar, 2015. 4 v.
______. Poesias completas. Ed. crítica. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1976.
BANDEIRA, M. Itinerário de Pasárgada. [Rio de Janeiro]: Jornal de Letras, 1954.
______. O poeta. In: ASSIS, 1959, v.III, p.3-6.
BAUDELAIRE, Charles.; MALLARMÉ, Stéphane.; POE, Edgar Allan. The raven; Le corbeau. Paris: Éditions du Boucher, 2002. Disponível em: <http://www.leboucher.com/pdf/poe/corbeau.pdf>. Acesso em: 04 dez. 2016.
BRAGA, Francisco Gonçalves. Tentativas poéticas. Rio de Janeiro: Tip. de Nicolau Lobo Vianna e Filhos, 1856.
CHÉNIER, A. Oeuvres complètes. Comentário Gérard Walter. Paris: Gallimard, 1966.
CIBRÃO, Ernesto. Lúcia. Elegia. Imitação A. de Musset. O Paraíba, Petrópolis, 29 jul. 1859.
______. Lúcia. In: ______. Poesias. 1857-1860. Paris: P.-A. Bourdier, 1861. p. 145-151.
CRESPO, Gonçalves. As ondinas. In: HEINE. Livro das canções, [19..], p. 157-158.
DORÉ, R. Avertissement bibliographique et critique pour les deux volumes des poésies. In: MUSSET, Alfred de. Premières poésies 1828-1833, 1922, p. IX-XV.
DUMAS, Alexandre. Causeries. Première série. Paris: Michel Lévy Frères, 1860.
DUMAS FILS, Alexandre. Péchés de jeunesse. Paris: Fellens et Dufour, 1847.
ENCICLOPÉDIA e dicionário internacional. Lisboa: W. M. Jackson, [19..]. 20v.
GLEDSON, John. (Org.). Machado de Assis & confrades de versos. São Paulo: minden, 1998.
HEINE, Heinrich. Die Nixen. Disponível em: ?http://gutenberg.spiegel.de/buch/heinrich-heine-gedichte-389/72?. Acesso em: 5 dez. 2016.
______. Livro das canções. Seleção das traduções e notas de Jamil Almansur Haddad. São Paulo: Exposição do Livro, [19..].
HEINE, Henri. Poëmes et légendes. Paris: Michel Lévy Frères, 1864. [Prefácio datado de junho de 1855.]
HOUAISS, Antônio & VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
JOBIM, José Luís. (Org.). A biblioteca de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2001.
LEAL, Cláudio Murilo. (Org.). Toda poesia de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Record, 2008.
MAJOR, M. A. Crisálidas (Machado de Assis). In: REIS, 2009, p.639-646.
MALLARMÉ, Stéphane. Les poëmes d’Edgar Poe traduits par Stéphane Mallarmé. In: ______. Œuvres complètes. Texto anotado Henri Mondor e G. Jean-Aubry. Paris: Gallimard, 1970. p.187-212.
MASSA, Jean-Michel. A biblioteca de Machado de Assis; Quarenta anos depois. In: JOBIM, José Luís. (Org.). A biblioteca de Machado de Assis, 2001, p.21-97.
______. Machado de Assis tradutor. Belo Horizonte: Crisálida, 2008.
MICKIEWICZ, Adam. Œuvres poétiques complètes. Traduit du Polonais par Christien Ostrowski. 4ème édition. Paris: Firmin Didot Frères, 1859. t. II, p. 42-44.
MUSSET, Alfred de. Lucie. Revue des Deux Mondes, Paris, p. 617-620, tome 2ème, 4ème série, 1835.
______.. Poésies complètes. Paris: Charpentier, 1840.
______. Poésies complètes. Paris: Charpentier, 1841.
______. Poésies complètes. Paris: Charpentier, 1850.
______. Poésies nouvelles. Paris: Charpentier, 1857.
______. Poésies nouvelles. Paris: Charpentier, 1864.
______.. Poésies nouvelles 1833-1852. Paris: Louis Conard, 1923.
______. Premières poésies 1828-1833. Paris: Louis Conard, 1922.
NERVAL, Gérard de. La mer du Nord – Écrit en 1826-27 – Notice du traducteur. In: HEINE, Henri 1864, p. 117-123.
O ESPELHO: revista semanal de literatura, modas, indústria e artes. Ed. fac-similar. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008.
REIS, Rutzkaya Queiroz dos. (Org.). Machado de Assis: A poesia completa. São Paulo: Nankin, 2009.
SCHNAIDERMAN, Bóris. Púchkin, tradutor de Gonzaga. In: ______. Projeções: Rússia/Brasil/Itália. São Paulo: Perspectiva, 1978. p. 37-41.
SOUSA, José Galante de. Bibliografia de Machado de Assis. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1955.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Autorizo a Revista Texto Poético a publicar o artigo que ora submeto, de minha autoria/responsabilidade, caso seja aceito para publicação online. Declaro, ainda, que esta contribuição é original e que não está sendo submetida a outro editor para publicação.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Revista Texto Poético serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Revista Texto Poético. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.
A Texto Poético utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0).