A PRESENÇA DA LITERATURA TRADUZIDA NO SUPLEMENTO DOMINICAL LITERÁRIO LETRAS & ARTES (1946-1954)
DOI:
https://doi.org/10.25094/rtp.2016n20a338Abstract
O presente trabalho tem por objetivo catalogar as traduções literárias publicadas no suplemento literário Letras & Artes, do jornal A Manhã, do Estado do Rio de Janeiro, no período compreendido de 1946 a 1954, para dar continuidade e suporte às futuras pesquisas interessadas em analisar as traduções que circularam durante esse momento, bem como avivar as pesquisas acadêmicas nos periódicos brasileiros. Nesse contexto de abertura intercultural – e intelectual de nossa plêiade para outras formas de pensamento –, a presença do tradutor assume um importante papel dentro desse laço transformador, sobretudo, quando se descobre o esforço que nossos escritores-tradutores tiveram em divulgar uma literatura cada vez mais ampla, heterogênea e crítica.
References
BHABHA, Homi. O local da cultura. Belo Horizonte: Ed: UFMG, 2013.
COSTA, Walter Carlos, GUIMARÃES, Mayara, LEAL, Izabela. No horizonte do provisório: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: Letras, 2013.
EAGLETON, Terry. A ideia de cultura. São Paulo: Editora Unesp, 2011.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. São Paulo: Edusc, 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
I authorize the Texto Poético Journal to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original and that it was not submitted to any other editor for publication.
The copyright of the works published at the virtual space of the Texto Poético Journal are automatically entitled to the journal. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Texto Poético is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).