‘Nothing in this world is untranslatable’ – Jorge de Sena and poetry translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25094/rtp.2024n42a1037

Keywords:

Poetry, Translation, Fidelity, Poet-translator

Abstract

This article aims to examine Jorge de Sena’s understanding of poetry translation and the criteria that govern his activity as a translator. Based on a detailed analysis of the various reflections that his translation-based activities motivated, be it as a translator of verse or as a voracious reader of poetry, we try to show how the understanding of his craft as a translator is crucial to the understanding of his poetic project. We argue that the Senian theory on translation, inseparable from the general conception of his entire work, tends to reject strangeness and to favour fidelity, often understood as naturalization of the translated poem.

Author Biography

Joana Meirim, Universidade Nova de Lisboa

Professora auxiliar convidada no Departamento de Estudos Portugueses da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa e investigadora do Instituto de Estudos de Literatura e Tradição (IELT – NOVA FCSH), Lisboa, Portugal.

References

BOASE-BEIER, Jean. Poetry. In: BAKER, Mona & SALDANHA, Gabriela (eds). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. Taylor and Francis e-library, 2009. 381-386.

FLOR, João Almeida. Jorge de Sena, tradutor de Emily Dickinson. In: LISBOA, Eugénio (org. e introd.). Estudos sobre Jorge de Sena. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1984. 473-474.

FROST, Robert. Conversations on the Craft of Poetry (1959). In: FAGAN, Deirdre J., Critical Companion to Robert Frost. A Literary Reference to His Life and Work, New York: Facts on File, 2007.

HAMBURGUER, Michael. Conversations with Two Translators by Edwin Honig (1980). In: HONIG, Edwin. The Poet’s Other Voice: Conversations On Literary Translation. Amherst: University of Massachusetts Press, 1985. Ebook Edition. 165-186.

HOMEM, Rui Carvalho. «Traduzibilidade», retórica e apropriaçã o: breves notas sobre Sena, tradutor de poemas de língua inglesa. In: FRIAS, Joana Matos & MEIRIM, Joana (org.). A Crítica de Jorge de Sena. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, 2022. 115-124.

KEATING, Maria Eduarda. Poéticas da tradução poética. In: AAVV. Relâmpago. Revista de Poesia, n.º 17 (“A tradução de poesia”). Lisboa: Fundação Luís Miguel Nava, Outubro de 2005. 47-61.

LOPES, Alexandra & MONIZ, Maria Lin. A importância de se chamar Ernesto. Consagrações, Bunburisms & Outras Perplexidades. In: SERUYA, Teresa (org.). Estudos de Tradução em Portugal. A Colecção Livros RTP-Biblioteca Básica Verbo 1971-1972. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2005. 167-197.

LOURENÇO, Jorge Fazenda. Redimir Babel. In: ______. O Brilho dos Sinais. Estudos sobre Jorge de Sena. Porto: Edições Caixotim, 2002. 109-115.

MACEDO, Helder. Recensão crítica de Poemas Ingleses (edição bilingue, com prefácio, traduções, variants e notas de Jorge de Sena) (1976). In: LISBOA, Eugénio (org. e introd.). Estudos sobre Jorge de Sena. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1984. 463-467.

MONTEIRO, George. Jorge de Sena’s Dickinson. Luso-Brazilian Review, XIX, 1, 23-29, 1982.

PAZ, Octavio. Traducción: literatura y literalidad, 3ª edición. Barcelona: Tusquets, 1990.

PAZ, Octavio. Conversations with Translators (1976). In: HONIG, Edwin. The Poet’s Other Voice: Conversations On Literary Translation. Amherst: University of Massachusetts Press (1985). Ebook Edition. 151-163.

REBELO, Luís de Sousa. Jorge de Sena e a arte de traduzir (1973). In: LISBOA, Eugénio (org. e introd.). Estudos sobre Jorge de Sena. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1984. 455-462.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir, apres., trad., notas e posfácio de José M. Miranda Justo. Porto: Porto Editora, 2003.

SENA, Jorge de. Quem é Jorge de Sena (à maneira de Curriculum), O Tempo e o Modo, nº 59, Abril de 1968. Disponível em: https://pt.revistasdeideias.net/pt-pt/o-tempo-e-o-modo/inissue/iss_0000001751/12. Acesso em 7 de julho de 2023.

SENA, Jorge de (antologia, tradução, prefácio e notas). Poesia do Século XX. De Thomas Hardy a C.V. Cattaneo. Lisboa: Edições Asa, 2003.

SENA, Jorge de & ANDRADE, Eugénio de. Correspondência 1949-1978, org. e apresentação Mécia de Sena e Isabel de Sena. Lisboa: Guerra & Paz, 2016.

SENA, Jorge de & BREYNER, Sophia de Mello. Correspondência 1959-1978, ed. Mécia de Sena e Maria Andresen Sousa Tavares, 2.ª edição. Lisboa: Guerra & Paz, 2006.

SENA, Jorge de & CATTANEO, Carlo Vittorio. Correspondência 1969-1978, ed. Mécia de Sena, Jorge Fazenda Lourenço e Joana Meirim, trad. Jorge Vaz de Carvalho. Lisboa: Guimarães Editores, 2013.

SENA, Jorge de. Diários, ed. Mécia de Sena. Porto: Edições Caixotim, 2004.

SENA, Jorge de. 80 Poemas de Emily Dickinson, Lisboa: Guimarães, 2010.

SENA, Jorge de. Estudos de Literatura Portuguesa-I, ed. Mécia de Sena. Lisboa: Edições 70, 2.ª ed. (1999): 161-168.

SENA, Jorge de. Poesia de 26 Séculos (De Arquíloco a Nietzsche). Coimbra: Fora do Texto, 1993.

SENA, Jorge de. Sobre Teoria e Crítica Literária, Porto: Edições Caixotim, 2008.

SIMÕES, João Gaspar. Jorge de Sena tradutor (1979). In: LISBOA, Eugénio (org. e introd.). Estudos sobre Jorge de Sena. Lisboa: Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1984. 468-472.

STEINER, George (introd. and edited). The Penguin Book of Modern Verse Translation. London: Penguin Books, 1966.

TOMLINSON, Charles. Metamorphoses. Poetry and Tranlation. UK: Carcanet, 2003.

VASCONCELOS, Ricardo. Como vingar-se de antologias (segundo Jorge de Sena). In: FAGUNDES, Francisco Cota & Lourenço, Jorge Fazenda (org.). Jorge de Sena. Novas perspetivas, 30 anos depois. Lisboa: Universidade Católica Editora, 2009. 199-248.

WILLIAMS, Frederick G.. Jorge de Sena: tradutor. In: SANTOS, Gilda (org.). Jorge de Sena em Rotas Entrecruzadas. Lisboa: Edições Cosmos, 1999.117-132.

Published

2024-05-30

How to Cite

Meirim, J. (2024). ‘Nothing in this world is untranslatable’ – Jorge de Sena and poetry translation. Texto Poético, 20(42), 235–252. https://doi.org/10.25094/rtp.2024n42a1037