A PRESENÇA DA LITERATURA TRADUZIDA NO SUPLEMENTO DOMINICAL LITERÁRIO LETRAS & ARTES (1946-1954)

Autores

  • Eldinar Nascimento LOPES UFPA
  • Izabela Guimarães Guerra LEAL UFPA

DOI:

https://doi.org/10.25094/rtp.2016n20a338

Resumo

O presente trabalho tem por objetivo catalogar as traduções literárias publicadas no suplemento literário Letras & Artes, do jornal A Manhã, do Estado do Rio de Janeiro, no período compreendido de 1946 a 1954, para dar continuidade e suporte às futuras pesquisas interessadas em analisar as traduções que circularam durante esse momento, bem como avivar as pesquisas acadêmicas nos periódicos brasileiros. Nesse contexto de abertura intercultural – e intelectual de nossa plêiade para outras formas de pensamento –, a presença do tradutor assume um importante papel dentro desse laço transformador, sobretudo, quando se descobre o esforço que nossos escritores-tradutores tiveram em divulgar uma literatura cada vez mais ampla, heterogênea e crítica. 

Biografia do Autor

Eldinar Nascimento LOPES, UFPA

Mestranda do Curso de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Pará.

Izabela Guimarães Guerra LEAL, UFPA

Professora do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Pará.

Referências

BHABHA, Homi. O local da cultura. Belo Horizonte: Ed: UFMG, 2013.

COSTA, Walter Carlos, GUIMARÃES, Mayara, LEAL, Izabela. No horizonte do provisório: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: Letras, 2013.

EAGLETON, Terry. A ideia de cultura. São Paulo: Editora Unesp, 2011.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. São Paulo: Edusc, 2007.

Downloads

Publicado

2016-06-22

Como Citar

LOPES, E. N., & LEAL, I. G. G. (2016). A PRESENÇA DA LITERATURA TRADUZIDA NO SUPLEMENTO DOMINICAL LITERÁRIO LETRAS & ARTES (1946-1954). Texto Poético, 12(20), 92–166. https://doi.org/10.25094/rtp.2016n20a338

Edição

Seção

Dossiê