A PRESENÇA DA LITERATURA TRADUZIDA NO SUPLEMENTO DOMINICAL LITERÁRIO LETRAS & ARTES (1946-1954)
DOI:
https://doi.org/10.25094/rtp.2016n20a338Resumo
O presente trabalho tem por objetivo catalogar as traduções literárias publicadas no suplemento literário Letras & Artes, do jornal A Manhã, do Estado do Rio de Janeiro, no período compreendido de 1946 a 1954, para dar continuidade e suporte às futuras pesquisas interessadas em analisar as traduções que circularam durante esse momento, bem como avivar as pesquisas acadêmicas nos periódicos brasileiros. Nesse contexto de abertura intercultural – e intelectual de nossa plêiade para outras formas de pensamento –, a presença do tradutor assume um importante papel dentro desse laço transformador, sobretudo, quando se descobre o esforço que nossos escritores-tradutores tiveram em divulgar uma literatura cada vez mais ampla, heterogênea e crítica.
Referências
BHABHA, Homi. O local da cultura. Belo Horizonte: Ed: UFMG, 2013.
COSTA, Walter Carlos, GUIMARÃES, Mayara, LEAL, Izabela. No horizonte do provisório: ensaios sobre tradução. Rio de Janeiro: Letras, 2013.
EAGLETON, Terry. A ideia de cultura. São Paulo: Editora Unesp, 2011.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. São Paulo: Edusc, 2007.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autorizo a Revista Texto Poético a publicar o artigo que ora submeto, de minha autoria/responsabilidade, caso seja aceito para publicação online. Declaro, ainda, que esta contribuição é original e que não está sendo submetida a outro editor para publicação.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Revista Texto Poético serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Revista Texto Poético. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.
A Texto Poético utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0).